お知らせ

対談 栗林さんと清水さんPart 1-Conversation between Ms.Kuribayashi and Mr. Shimizu-

ISNの紹介と今後の展望について
(Introduction of ISN and explanation of it’s future prospects)

-栗林園長
長野市はキャンパスが1つ、ここは3年前にできた。一番最初にキャンパスができたのは南松本。生徒の人数も増えたので松本市島内にキャンパスが出来て、そして長野キャンパスができた。去年に上田市にキャンパスが2つできて、今後もキャンパスは増える。ISNでは、空き校舎などを利用し、地域と共に、国際教育の多様な学びの選択肢を一緒に創ろうとしている。「地域の公益なものとして、誰でも利用できる、地域のための拠点を目指す。数年後の実現に向けて、地域とコミュニケーションをとっている。

-Ms. Kuribayashi
There is only one campus in Nagano, and this campus was established about 3 or 4 years ago. The first campus was in Matsumoto, which was called Minami-Matsumoto. As the number of students increased, a campus was built in Shimauchi, and then the Nagano campus was constructed. ISN will use vacant school buildings and partner with the government to create a variety of international education options. The aim is to create a centre of excellence for the local community, open to all, as a public good. We are communicating with the government to make this a reality in the next few years.


栗林園長×清水氏 懇談
Conversation between Ms.Kuribayashi and Mr. Shimizu

-清水氏(-Mr. Shimizu)

現在住んでいるのが里山、いわゆる「限界集落」。ここでも似たような課題が出てくるので、こういうやり方もあるんだと思った。

I currently live in a village which can be considered a Satoyama(※1), a so-called marginal village(※2).
I thought it would be interesting to live in a Satoyama because similar issues come up in my country too.

※1 Satoyama means ”woodland and agricultual area close to a village (living area)”.
※2 A marginal village is a village with over half the residents over the age of 65 that are in danger of disappearing.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

なぜそこに来てみようと思ったのか。

Why did you decide to live there?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

今、信大の3年で森林生態学を研究している。そこに里山利用の話がきた流れでホームステイをしている。

I am a third year student at Shinshu University, studying forest ecology. I am studying forest ecology in my third year at Shinshu University, and the idea of living and studying in a satoyama came up.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

森林生態学の何に興味があるのか。

What is your interest in forest ecology?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

ブナの根の部分について、研究が進んでいない。幹を切って、その地上より上に生えている部分を見る事はできるが、根を抜くのが大変で全く解明されていない。例えば、ブナの森に生息する生物について教科書に記載はあるが、ブナの根の部分は何も書かれていないという状態。今、根がどういうふうになっているのか論文を書いている。また、根の上が解っておらず、つい最近まで「宇宙のほうがかえって解っている」という話があった。木の上に登るのがとても大変で、最近になってようやくロープなどを投げて登れるようになったのだが、それまでは上のほうを虫網をさらうと新種が80個出てくるような世界だった。宇宙より木の下と木の上がブラックボックスだと言われていた。それについて先生と森に週何回か行って論文を書いている。

Research on beech roots has not progressed. It is possible to cut the trunk and see what grows above the ground, but it is difficult to remove the roots. It is not understood at all. For example, there are textbooks about the organisms that live in beech forests, but nothing about the roots of the beech. We are now studying how the roots are formed. I am writing a paper on how roots work. It was very difficult to climb up the tree, and we have only recently been able to do so by throwing ropes and so on. Until then, it was a world where if you swept an insect net across the top of the tree, you would find 80 new species. It was said that the world above the tree canopy is less understood than the black holes in space. I went to the forest several times a week with my teacher to write a paper about it.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

在籍しているミネルバ大学と一緒にコラボをしてるのか。

Is that research being done in collaboration with the Minerva Schools at KGI?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

個人的に研究している。ミネルバがもともとオンラインの学校なので、どこにいても良く、それで僕が大学にいる間に研究をきちんとやってみたいと思った。

I’m doing research privately. Minerva Schools at KGI is an online school, so we can be anywhere, and I wanted to do some research while I am at Shinshu University.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

3年前の入学する前のフォーメーションが大分違うと思うが、移動はとらわれないのか。

I think the formation was very different before you enrolled 3 years ago, are you not bound by the move?
(※Minerva Schools at KGI is a residential university, but it is unique in that it does not have a specific campus, and students take classes online while moving to seven cities around the world over the course of four years.)

-清水氏(-Mr. Shimizu)

今も移動する方は全然変わっていない。他の同級生も今ベルリンにいる。僕は「こういった研究の為に、今学期は信州の里山にいたい」と個人的に学校にお願いしている。

The option for students to move to different places while studying has not changed at all. Other classmates are also in Berlin now. I have personally asked the school to let me stay in the Satoyama of Shinshu, this semester because of the research I am involved with.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

信州はどんな縁が?

What is your connection to Shinshu?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

長野の高校にてIBDPをやっていた。

I was an IBDP student at a high school in Karuizawa.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ISAKでの体験は?

I don’t know much about other high schools, but how was UWC ISAK Japan in Karuizawa?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

僕は公立の中間一貫校に通っていたので、ある程度、他の高校も少しは体験したつもりだが、大分指導方針も違ったと感じる。生徒が全ての中心になっていると思った。

I attended an integrated public junior and senior high school, so I had some experience with other high schools in Japan, but I felt that the teaching style at ISAK was completely different. I felt that the students were at the center of everything.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ISAKは大学っぽいというか、日本の大学とは比べようがないが、Inquiry Base(Inquiry Based Learning 探究学習)、学校から教えてもらうものもありながらも、自分で開拓していく感じだと思っている。

I think ISAK is more like a university. I can’t compare it to Japanese universities, but I think it is more like Inquiry Base (Inquiry Based Learning), where some things are taught by the school, but to a certain extent you have to develop your own skills.

-清水氏(-Mr. Shimizu)

その通りだと思う。他の高校で例えるなら、例えば進学実績が目標になるとか、学校施設の新しさとか色々あるが、ISAKの場合は生徒が全ての目的というか、大人達も本当に生徒の為にいるんだと感じた。先生も、生徒のために全てがあるというのは毎日感じていた。

I think you are right. If I were to use an analogy with other high schools, for example, the goal would be to get students into college, or the school’s facilities would be new, but at ISAK, the students are the goal of everything and the adults are truly there for the students. Every day I felt that the teachers were there for the students.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

それは面白い、私達も同じ意識ではある。具合的にどういう事でそういう感じを受け取ったのか。

It’s interesting, we have the same awareness. What exactly was it that made you feel that way?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

高校と寮生活が大きかったと思う。寮生活というのは親と子供が離れて、子供が自走していかざるを得ない状況。そして親の加入しづらい所になるので、生徒と先生とでやって行くしかないという空気はあった。あと、高校だったというのも大きかったかなと思う。やはり、IBといえど幼稚園の子と高校生だったら、高校生は意思活動の幅も広がると思う。

I think the fact that I lived in a dormitory throughout high school was a big factor. Living in a dormitory is a situation where parents and children are separated and the children have to be more responsible for themselves. There was an atmosphere where the students and teachers had to work together. Also, I think the fact that it was a high school was a big factor. Even though it was IB, I think that high school students would have a wider range of activities than if they were in kindergarten or high school.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

日本人の入学は何%くらいだったか。

What percentage of the students were Japanese?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

3割くらい。

About 30%.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

その人達の出身は?

Where did these people come from?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

皆バラバラだった。海外経験がない人もいた、最初は首都圏からが多かったが、どんどん全国に広がっていった。それこそ青森の人も長野の人もいた。

Everyone was different. At first, most of them were from the Tokyo metropolitan area, but they came from throughout the country. There were people from Aomori and Nagano, for example.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ISAKの受験はどんな感じだったか。今は変わっているかもしれないが、中学の成績表を提出して、志望目的を書いて、インタビューをして、という流れか。

What was the examination process like at ISAK? It may have changed now, but did you have to submit your junior high school transcript, write down the purpose of your application, and have an interview?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

はい。受験時のインタビューは在校生がした。寮生活なので、次の一緒に暮らす人達で、どういう人たちがいいかと在校生が実際にインタビューする。もちろんその場にスタッフもいる。

Yes. The interview for the entrance exam was done by a current student. Since we were going to live in a dormitory, the current students actually interview the next people they want to live with. Of course, there are also staff there.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

自分はどうして受かったと思う?

Why do you think you were accepted?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

運だと思う。

I think it was luck.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

個性だったり、比較されたときに、overallの成績がよかったとかもあるのでは。自分を受け入れるものを持っていたとか、特に秀でているものがあったとか、どんなところだと思うか。

It could be your personality, or it could be that when you were compared to others, you had good grades OVERALL. What do you think it was that made you accepted or excel?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

それは僕も聞いてみたいと思う。会話の流れとか、全てが今のような感じだったと思う。ただ、学校としても面接だけで相手を図るのが難しいと思う。面接するのは先生なので、入学後に先生とそういう話をしたが、自分についてはなかなか言えないのだが、面接の時はこう思ったこととしては、いざ入ってみたら良い意味でも悪い意味でも全然違った、ということもある。そいういった意味でも、自分がなぜ入ったかわからない。面接の20分だけじゃわからないと思う。

I’d like to know why I was accepted too. I think the flow of conversation and everything was just like now. However, I think it is difficult for the school to find out who the person is just from the interview. It was the teachers who interviewed me, so I talked with them after I entered the school, but it was hard to talk about myself. In that sense, I don’t know why they accepted me. I don’t think you can tell from just 20 minutes of an interview.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

その後にミネルバという進路を選択をしたのはなぜ?

Why did you choose Minerva Schools at KGI as your career path?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

ミネルバは新しい学校であり、新しいそのアプローチがすごく良かった。そのアプローチの1つが、1年目は皆同じ科目をとるのだが、「80の思考法」というのを学ぶ。例えば、さっきのinquiry baseではないが、ではどうやってそのInquaryを立てるのか。文系、社会、理科、数学も、そのまま思考法をそれぞれ抽出し、統計とか、バイアスについてとか、あるいは人文だったら、物書きの仕方、社会だとか、どうやって人はお互い関わっているのかを思考法として学ぶのがすごく面白いなと思った。

Minerva Schools at KGI is a new school, and it’s new approach was very good. One of the approaches is that in the first year, everyone takes the same course, but they learn “80 ways of thinking”. For example, it’s the inquiry based learning I mentioned earlier, but also how do you formulate the inquiries? I thought it was very interesting to learn how people relate to each other in the humanities, social studies, science, and mathematics by extracting their own ways of thinking, such as looking at statistics, bias, or in the case of humanities, how to write, society, and so on.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ミネルバのfinal projectはどんな感じなのか。

What is the FINAL project of Minerva Schools at KGI like?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

これは自由で2年かけてやることになる。リサーチをやる人もいれば、ビジネスをやる人もいる。あるいは人文系もある。

This will be free and will take two years. Some do research, some do business, and some do humanities.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ミネルバは皆におすすめの学校か?

Is Minerva Schools at KGI a good school for everyone?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

それはない、合う合わないがあると思う。IBの延長になるので。

No, I don’t think so, because it is an extension of IB.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ISAKに入ったときにカルチャーショックはあったか?

Did you experience any culture shock when you joined ISAK?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

自分は結構伸び伸びとしていたので、自由に決めていいんだ、ありがとうございますって感じでカルチャーショックはあまりなかった。結構、多分タフな子が多いと思う。多少の環境の変化でメンタルをやられたりせず、どんどん切り拓いていける人が多いと思う。

I didn’t have much of a culture shock because I was pretty open-minded, so I felt like I was free to make my own decisions, thank you very much. I think there are a lot of tough kids who are able to make their own way in the world without being mentally affected by slight changes in their environment.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ISAKはリーダーという言葉をよく使う。色んなリーダーがあるわけだが、どういう解釈をする?

ISAK often uses the word “leader”. There are many different types of leaders, but how do you interpret the term?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

あの学校もまさに同じことを言っていて、リーダーって必ずしも1つのタイプではなくて、導くっていう意味の古典的なリーダーもあるし、あるいは、そのリーダーをサポートをしていく、リーダーがやり易いようについていくというのもリーダーシップの一部だというのもあるし、本当に良い人という意味でもリーダーなのかなと解釈している。

ISAK also says the same thing, that there is not necessarily one type of leader, that there is a classical leader who means to lead, and there is also a leader who supports the leader and makes it easy for the leader to do things. I also think that being a good person is also a leader.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

大事なのは「自分は誰なのか、自分の価値観は何なのか」と自分が認識すること。ほかの人は「これ」を持ってないから、自分は「これ」を担える、というように、幼少期からそれに気付けると自然に自己肯定感が高まると思っている。これでいいんだ、自分はこれで秀でていこう、というリーダーになっていくと思う。子供だけでなく保護者も然り。これからどんなふうに自分の進路を考えているのか?

The important thing is to recognize who you are and what your values are. I believe that if you realize this from an early age, your sense of self-affirmation will naturally increase, as if to say, “Other people don’t have this, so I can carry this. I believe that if children realize this from an early age, their sense of self-affirmation will naturally increase, and they will become leaders who believe that this is okay and that they can excel in this area. Not only for the children, but also for the parents. How do you think about your future career path?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

そこは悩んでいる。まだ答えられないというか。僕は目標に向かって何かやっていくというタイプではない。その場その場で、少しずつでも広げて行くイメージ。今迄は親の脛をかじりまくってきたので、次は自分稼いでみようと思う。就職は、アメリカか海外で修行を積もうと思う。

I am struggling with that. I can’t answer that yet. I am not the type of person who works towards a goal. I’m not the type of person who works towards a goal. I’ve been relying on my parents for so long, so now I’m going to try to earn my own money. I’m thinking of getting a job in the U.S. or overseas to get some training.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ご両親はどんなことをされているのか?

What do your parents do for a living?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

普通の主婦と公務員。

Homemaker and civil servant.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ISAKでは奨学金はapplyできたか?

Were you able to APPLY for a scholarship at ISAK?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

はい。

Yes.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ご両親に感謝してるとしたら、どんな所か。

If you were grateful to your parents, what would you say about them?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

何でもやらせてくれるという所だと思う。

They let me do whatever I want.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ご両親に恵まれて自由にやってきた。そうじゃないタイプの生き方をしている人も周りにもいるかもしれないが、学びの選択肢があったという事についてどう思うか?

I was blessed to have parents who allowed me to live freely. What do you think about the fact that you had the option to learn from other people around you who may have a different way of life?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

自分は恵まれてたなとすごく思っている。やりたいことをやれるって皆が出来ることではないと思う。自分の周りでも、勉強したくても、そういう余裕がなく、勉強以外にもやらなければいけないことがあるような人達が沢山いる。「やりたいことをやっていいよ」とは、僕はちょっと言いにくいと個人的には思う。だから、恵まれていただけでなく、周りのサポートがとても大きかった。親や、周囲の大人のサポートがすごく厚かった。彼等のサポートがあったからこそ今の自分があると、何かできるたびに感じている。鬼無里も同様で「いていいよ」と言ってくれるだけでも、すごく心が広いなと感じている。

I think I was very fortunate. I think it is not possible for everyone to be able to do what they want to do. There are many people around me who want to study but don’t have time to do so and have other things to do besides studying. I personally think it’s hard for me to say, “You can do whatever you want.” So, not only was I blessed, but I had a lot of support from the people around me. The support of my parents and other adults around me was very strong. Every time I am able to do something, I feel that it is because of their support that I am where I am today. The same goes for the farmer (homestay host) in “Kinasa(※3)”. I feel that they are very open-minded and generous even if they only say, “It’s okay to stay here.”
(※3) Kinasa is a quiet village located in Nagano City, Nagano Prefecture, Japan. So-called City of the valley (Tani no Miyako), the area stretches along the headstream of Susobana river surrounded by mountains.
(It is cited from Kinasa Tourism Association. https://kinasa.jp/

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

「やりたいことができるのは全員じゃない」っていうのは、すごく大きな言葉だと思う。私達が目標に掲げている「世界を選択肢をすべての子供達に」だが、世界はグローバルという意味でもあるが、「自分で掲げた夢に自分で到達出来る」ということでもある。もし海外に行かなかったとしても、それをやれるというのは基本的人権だと考えている。子供の持つ価値観を大切にしながら、その子がやりたいことをやる、というところが一番ボトムでもあって、それができるのは全員じゃない。私ももちろん感じてる。アドバイザー的な大人は周囲にいるかもしれないが、最終的にそれを決めるのはその子供自身だと思う。私たちが徹底しているのは、私たちはステージ3の場所(Glocalに国際教育を、教育が一番の軸となって地域と巻き込み、行政と共に進める)と、Discipline、生活の挨拶はもちろん、その先、それを使って何をしていきたいのか、その子たち自身で決めているようにすること。

Not everyone can do what they want to do” is a very big statement. Our goal is to “give every child a choice in the world,” and while “world” means “global,” it also means “to be able to reach the dreams you set for yourself. Even if they don’t go abroad, I believe it is a basic human right to be able to do so. The bottom line is to do what the child wants to do while respecting the child’s values, and not everyone is able to do that. Of course I feel the same way. There may be adults around who can act as advisors, but in the end it is the child himself who decides what to do. What we try to do is to make sure that the children themselves decide where they want to go in Stage 3 (international education in Glocal, with education as the main axis, involving the local community, and working with the government) and what they want to do with the discipline and lifestyle greetings.

-清水氏(-Mr. Shimizu)

そうだと思う。

I think that’s right.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

将来こんなことしたいというような、20年先のビジョンはあるか?

Do you have a vision for the next 20 years, like what you want to do in the future?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

世界のために何かできればいいな、と。大学の青二才が何を言っているのかと言われそうだけれども。まだ全然、出来る事よりも出来ない事の方が多いというのを、ずっと感じている。

I would like to do something for the world. You may say, “What are you talking about? I have always felt that there are still more things that I cannot do than things that I can do.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

できる事が多い人の方が少ないと思う。

I don’t think there are many people who can do more than they can do.

-清水氏(-Mr. Shimizu)

出来ることから少しずつやっていって、20年後何かになれればと。分野という意味だったら、現在エコロジーをやっているのと、大学でプログラミングもやっているので、それを掛け合わせた何かをやっていけたらと思う。 IBに絡めて話をすると、「出来る事より、出来ない事が多い」といういう気付きについては、IBの教えでは、知識とは何かというのを大事にする。自分が知らないことを知るっていうのは、学びの中だけではなく、他のクラスメートと一緒の時、その中でも感じていた。自分は何故こんなに英語が出来ないんだろうと。大学でも皆それぞれ似たような感じだった。皆、もがきながら何かを始めようとしている。そういう環境がすごく大きかったと思う。

I would like to start with what I can do, and hope that in 20 years I will be able to do something. In terms of fields, I am currently working on ecology, and I am also doing programming at university, so I would like to do something that is a combination of both.
I’ll talk about it in relation to IB. For example, about the realization that “there are more things you can’t do than things you can do,” the IB teachings emphasize the importance of what knowledge is. Knowing what I don’t know is something I felt not only during my studies, but also when I was with my other classmates. I wondered why I could not speak English so well. At the university, everyone was feeling the same way. Everyone was struggling and trying to start something. I thought tha environment was very important for me.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

もう少し深くいくと、出来ない事というより、極端な話、皆、何でも出来る。ただ、それに気付いていなかったり、苦手だったりする。専門分野に秀でて行きたいのであれば、専門家と補い合う、一緒にチームを作っていくという感覚だと思っている。そういう人との繋がりはミクロ、マクロあると思うがどうか?

If you go a little deeper, it’s not so much that they can’t do something, but rather, in the extreme, everyone can do something. However, they are not aware of it or are not good at it. If you want to excel in your field of expertise, I think it’s important to complement each other with specialists, and to feel like you’re building a team together. I think there are both micro and macro connections with people like that, what do you think?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

その通りだと思う。例えば森林生態学で言えば、森は、理科的な側面があるが、一方で社会的な側面もある。里山では、ついこの前までは人がこの森に入っていたと一目でわかる。木の生え方が全然違い、それで一世紀前まで人がいたというのがわかる。今は、その里山や限界集落などに住む人達と向き合っている。ISAKや国際バカロレアからはかけ離れた世界もあることを知り、どうやってそういう人達と接したら良いのかというのは、本当に毎日考えながら過ごしている。やはり相手からすると、IBが、大学が、という物差しではない。ピーマンが1日何個獲れるかなど、次元が全然違う価値観がある。今までの自分の経験を全面に出して行けばよい訳ではないと感じている。

I think you are right. For example, in forest ecology, forests have a scientific aspect, but they also have a social aspect. In satoyama, you can tell at a glance that people have been in the forest recently. The way the trees grow is completely different, so you can tell that people were here a century ago. Now I am facing the people who live in these satoyama and marginalized communities, and I am learning that there is a world that is far away from ISAK and the International Baccalaureate, and I spend my days thinking about how to interact with these people. After all, from their point of view, it’s not just about the IB or the university. They have a completely different set of values, such as how many green peppers they can pick in a day. I feel that it is not enough to just put my past experiences on full display.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

アカデミック・学術的なものではなく、そこに人間のリアルな生活があるということ。

It’s not academic or scholarly, it’s about the real lives of people.

-清水氏(-Mr. Shimizu)

だから毎日、ホームステイ先の鬼無里では、農業の手伝いをすると、手際が悪いと叱られるばかりだ。稲刈りでも「ここもっとやれよ」とか「なんでそれ先にやっちゃうの?」と言われていた。保育園や学校では、手取り足取り教えてあげるという感じだが、農業の場合は、習うより慣れろ、教える暇があったら自分でやった方が早いという感じ。色々聞いてないでさっさとやれ、と。そういうやり方もあるのか、と思った。

So every day in Kinasa, my homestay village, when I help with the farming, I am scolded for my ineptitude. Even when I was harvesting rice, I was told, “You should do more here,” or “Why do you do that first?” In nursery schools and schools, they teach me everything they know, but in farming, it’s more like you have to get used to it than learn it. Don’t ask a lot of questions, just get on with it. I wondered if there was such a thing.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

鬼無里にいるのは森林の研究をしたかったからか?

Is it because you wanted to do research on forests that you are in Kinasa?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

長野市へ来て2日目に、新居を探していたところ、里山利用の縁で紹介してもらった。「うちは限界集落で空き家が沢山あるが、きれいに掃除をするの大変だから、うちでホームステイするか?」「お願いします」という流れで長野にいる。大学はもともとオンラインなので、場所に縛られないから、どこでもどこでも良かった。大学で森林生態学を学ぶというのは決まっていた。鬼無里のホームステイも、これも縁だと思う。今やっている合気道の先生も言っていたが、合気道というのは、相手がどうとかではなく、自分が今どういう状態なのかを知る、というものなので、本当にその通りだなと感じる。

When I was looking for a new house on my second day in Nagano City, I was introduced to someone through the Satoyama Utilization Program. He asked me if I would like to stay with him. I said, “Yes, please!” Since the university was originally online, I was not bound by location, so I could be anywhere and everywhere. I had already decided that I would study forest ecology at university. I also think that it’s fate that I was homestaying in Kinasa. As my aikido teacher said, aikido is not about what your opponent is doing, but about what you are doing right now, and I really feel that this is true.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ISAKからミネルバに入った人は?

Has anyone joined Minerva from ISAK?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

毎年1、2人いる。今年は4人がはいった。

Every year there are one or two. This year, four people joined.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

ミネルバの受験についてはどうだったか。

How were the entrance exams for Minerva?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

大学受験は、普通の大学受験とは違い、オンラインで好きなタイミングでできる。全部で3パートある。1つ目は「基本的情報」を書く。2つ目はクイズのようなテストを受ける。3つ目は「今まで自分がやってきたことを6つ書きなさい」。それで判断する。2つ目のクイズというのは「この制限時間10分でこのパズルを解いていきなさい。このお題に対して自分の考えについて8分でまとめなさい」といった内容。自分のタイミングでできるので、リラックスしたときにやりたいと思い、温泉に入ってからやった。気付いたら結果が合格だった。運を使い切ったなと思った。

There are three parts to the exam: the first part is to write “basic information”, the second part is to take a quiz-like test, and the third part is to write “six things you have done so far”. The second test is a quiz that asks you to solve a puzzle with a time limit of 10 minutes and you have 8 minutes to summarize your thoughts on this topic. Since I could do it in my own time, I wanted to do it when I was relaxed, so I did it after taking a hot spring bath. I thought I had used up all my luck.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

倍率が高いと聞いている。何が良かっと思うか。

I heard that the ratio of applicants is high. What do you think is good about it?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

周囲の同級生は皆がそう言っている。大学の皆、謙虚だと思う。その分野で秀でている教授達も、知識をひけらかすこともなく、どんなに基本的な質問をしても素朴に答えてくれる。皆、自分達がなぜが受かったんだろうね、と話している。

All of my classmates around me say so. I think everyone at the university is humble. Even the professors who excel in their fields do not show off their knowledge, but simply answer even the most basic questions. They all talk about why they were accepted.

-栗林園長(-Ms. Kuribayashi)

受かるタイプではない人も受かっている?

Are people who are not the type to be accepted also accepted?

-清水氏(-Mr. Shimizu)

いや、お互いに見たら理由はわかる。きっとこの人はこういう理由で受かっているんだろうなと。ただ本人が分かっていないことが多い。

No, we know the reason when we see each other. I’m sure this person was accepted for this reason. However, there are many cases where the person themselves does not understand.


インタビューの続きはこちら(part2) >>

TOP / お知らせ / 対談 栗林さんと清水さんPart 1-Conversation between Ms.Kuribayashi and Mr. Shimizu-